MedOvid

Ovidi
Les Metamorfosis d’Ovidi en vernacle transformades per la impremta

El projecte té dos eixos principals:

  • Les traduccions medievals al vernacle de les Metamorfosis que havien circulat de forma manuscrita abans de ser impreses entre 1480 i 1545. Aquesta línia de recerca se centra en la transformació dels paratextos, l'anàlisi dels canvis textuals i de les imatges que acompanten el text (il·luminacions, gravats) en la tradició francesa (l'adaptació basada en l'Ovide moralisé/Ovidius moralizatus impresa a Bruges el 1484), la tradició italiana (Ovidio Metamorphoseos Vulgare, per Giovanni Bonsignori, impresa a Venècia el 1497 amb 52 gravats que constitueixen el primer intent de representar els mites d'Ovidi) i l'alemanya (la traducció de Georg Wickram, basada en l'adaptació que Albretch von Halberstadt va escriure al s. XII, impresa l'any 1545 a Mainz amb 47 il·lustracions fetes per Wickram i substituïdes més endavant per les de Virgil Solis). Com a materials complementaris, també tindrem en compte les tradicions catalana, anglesa i castellana.
  • Els prefacis de les primeres traduccions impreses de les Metamorfosis d'Ovidi.
Objectius

1. 

2. 

3. 

Membres
  • Gemma Pellissa Prades (Investigadora principal)
  • Nuria Aranda (Universidad de Zaragoza)
  • Anna Cappellotto (Università di Verona)
  • Mattia Cavagna (Université Catholique de Louvain)
  • Elena de la Cruz Vergari (Universitat Rovira i Virgili)
  • Prunelle Deleville (Université de Genève)
  • Pere Fàbregas (Universitat de Barcelona)

Projecte de Generació del Coneixement 2023, Ministeri de Ciència, Innovació i Universitats (PID2023-153036NA-I00).