You are here

Traduccions i traductors a la Societat Maonesa (1778-1785): Safira (1779), de Joan Soler i Sans

Conferenciant: 
Data: dia i hora: 
Tuesday, 16 March, 2021 - 18:30
Videoconferència

La sessió es va celebrar amb l'assistència d'una trentena de persones. Es pot completar la informació del resum que segueix amb el Power Point que Rosa Gornés posa a disposició

Safira és el títol de la traducció al català, en vers, que l’il·lustrat menorquí Joan Soler i Sans (1754, Maó — 1809, Madrid) feu el 1779 d’un text anglès, en prosa, publicat el 1712 a la revista londinenca The Spectator. Soler i Sans presentà Safira el 4 de març de 1779 a la seu de la Societat Maonesa (1778-1785), entitat cultural fundada per diversos il·lustrats menorquins durant el període britànic de l’illa. Entre el gener de 1779 i el gener de 1780, a la Societat Maonesa s’hi presentaren 6 traduccions. Se’n conserven dues, una de les quals és Safira.

Emmarcarem la traducció en el seu context històric, cultural i literari ––la  Menorca del segle xviii i la Societat Maonesa–– i en presentarem les característiques principals: la llengua, literària i volgudament culta, i la temàtica, que concorda amb els gustos europeus del període. Així, a través de l'anàlisi dels motius literaris de Safira i de l’estudi de l'obra en conjunt, es detallaran els punts de connexió amb altres obres europees.